BUY OUR MUSIC DIRECT AND DOWNLOAD HERE.
MAYAWA ALBUM
NA-KALAMANDJARDA SINGLE
WALAYA SINGLE
LOVING AND CARING SINGLE
WARRWARRA ALBUM
LYRICS
Na-kalamandjarda
Rona Lawrence, Jodie Kell and Harriet Fraser-Barbour
Languages: Na-kara and English
Na-kalamandjarda is a place east of Maningrida which is part of the Na-kara people’s homelands. In English it is known as Navy Landing. It is on the coast, near the mouth of Na-meyarra Creek.
Songwriter Rona Lawrence is a traditional custodian for this country.
-
Verse 1
I stand by the cliff
And I see the birds flying
Across the ocean
Na-kalamandjarda yeah yeah yeah
When I sit down under the shade
Thinking about my homeland
Na-kara people
Na-kalamandjarda yeah yeah yeahChorus
My country is my life Oh oh oh
My country is my heart oh oh oh
My country is my future and my past
Na-kalamandjarda yeah yeah yeahVerse 2
When I stand in the water
With my hands in the sand
Na-wangara
Na-kalamandjarda yeah yeah yeah
When I see the sun
Glowing on the water
Yellow and gold
Na-kalamandjarda yeah yeah yeahChorus
My country is my life Oh oh oh
My country is my heart oh oh oh
My country is my future and my past
Na-kalamandjarda yeah yeah yeahSolo
Chorus
*Na-wangara means cockle shellfish (Diyama)
Waláya
Rachel Thomas and Jacob James
Language: Ndjébbana
Waláya means cliff, and it refers to a place in Maningrida on a beautiful ochre cliff looking over the mouth of the Liverpool River. It is an area where traditional custodians and their djungay (cultural managers) live.
-
Nga-lawáya nga-kóna
Warábba nga-nóra
Ngana Waláya
I went down to the beach,
Sat down on my own
At the cliffsNga-nana kurrula
Kabbala ka-wolo-bena
Nga-nana Kabalko ka-renjdjeya
I saw the saltwater
And a boat heading to Kabalko Island (An island visible from Maningrida)
I was looking over to Kabalko IslandNga-nana kabbala
Ka-bena ngana Ndjúdda
I watched as the boat
Headed across to Ndjúdda Point (The easterly point of the mouth of the Liverpool River)Nga-nana warrawarra
Ya-rlabína ya-wolo-bena
Nga-lawáya nga-kona
I saw the sun going down
It was going down
As I watchedNga-nana bolkárda
Ka-mangkíba ka-rénjdjeya
Maloya ka-wolo-bena
I saw the deep blue ocean on the horizon
Lightning strikes
As the dark storm clouds rolled in
Banatjarl
Tara Rostron, Jodie Kell, Rachel Thomas, Patricia Gibson and Rona Lawrence
Languages: English and mixed
Banatjarl is a Healing Place on Jawoyn country managed by the Banatjarl Strongbala Wumins Grup. Ripple Effect Band was invited to attend their forum in 2021. The verses sing the word for ‘women’ in the languages of the different groups in attendance.
-
Verse 1
All the ngalmuka and the binjipa
All the gama, barra-ngarripa
All the ngarrama, daluk, miyalk
Bink and girriji
Yimre Yimre stand strong (Come here! Come here! – Kune language)
Yimre Yimre stand strongChorus
We are Country, we are sisters
Come together, telling stories
Ooh all the women
We are healthy, we are strong at BanatjarlVerse 2
Karnta karnta and the minyma
Kungka palngun arr-kucha
All the arrele, karrikat ngila
Strongbala wimun
Kuwa kuwa stand strong ((Come here! Come here! – Burarra language)
Kuwa kuwa stand strongChorus
We are Country, we are sisters
Come together, telling stories
Ooh all the women
We are healthy, we are strong at Banatjarl
Rise up rise up yeah
Rise up rise up yeahLanguages in This Song
Ngalmuka: Jawoyn
Gama: Burarra
Daluk: Bininj Kunwok
Miyalk: Yolngu
Ngarráma: Ndjébbana
Barra-ngarripa: Na-kara
Kungka: Luritja/Pintupi
Karnta Karnta: Warlpiri
Minyma: Pitjantjatjara
Ngila: Yanyuwa
Girriji: Waramungu
Arelhe: Arrernte
Palngun: Murrinh Patha
Karrikat: Rembarrnga
Strongbala wimun: Kriol
Loving and Caring
Tara Rostron and Jodie Kell
Languages: Kune and English
-
Intro
Daluk Bininj karri-djarkdi
Women and men / lovers let’s talk.Verse 1
Njale yi-njilng warreminj kangurdul-me. [When you’re angry at me show me how you feel, tell me what you mean]
Why are you feeling so upset? I can hear the thunder rolling.
Kan-marnime baa nga-bengkan
Tell me, so I know.
Njale man-karre yi-karrme kure ku-kange
What reason do you have in your heart? (What are you holding in your heart?)
Marrek muyh yi-karrme
Don’t hold it inside for too long,
Munguyh yi-karrme na-warre [Don’t hold back]
If you hold it inside for too long, it’s no good.Chorus
Daluk Bininj, our love is true.
[Women and men]
Our love, makes us strong.
Ngayih marne-djare nguddah
I want you.
Yimri konda nuk
Come here now.
Ngarri-djarrkni, ngarri-djarrkni
We’ll sit down together.Spoken word
Yimri Konda yi-yol-yolme ban ga-bengkan nuk
Come here and talk about this, so I know what you are worried aboutVerse 2
Yekke man-wurrk karri-wurlhke kundulk karrowen
In the dry season we burn bushfires, and the trees are dying.
Ngarri-durren ngarri-burren nganalk-bun
We argue, we fight, and I cry.
Kudjewk kangurdulme mandjewk kamankan
In the wet season the thunder rolls and it starts pouring down rain.
[Don’t worry if we argue sometimes, ‘cause the rain will come and our love will grow]
Kundulk ka-djordmen ngarri marne-djaremerren
And just like the trees re-grow, we start loving each other again.Chorus
Daluk Bininj, our love is true.
Our love, makes us strong
Ngayih marne djare nguddah
Yimri Konda nuk [We’ll sit down together]
Ngarri-djarrkni, ngarri-djarrkniSpoken word
Nguddah yibeng-kan nabu ngayih marinmeng
You should know what I told you.
Korroko marnimeng ngayih marne-djare nguddah bulkkidj duninjh
I already told you that I love you so much.
Ngadjare ngarrini kamakrok
I want to sit down with you all good
Kunkirn kunrit ngaleh njale ngarribawon
Problems like jealousy, leave it all behind
Kayo nokkonj nawarre balehbe ngarrire
Leave it, it’s no good.
Baleh balehbo ngarrire ngarri-nah narren ngarrire
Wherever we go, we look after each other.Chorus
Daluk Bininj, our love is true.
[Women and men/lovers]
Our love makes us strong.
Ngayih marne-djare nguddah
I want you.
Yimri konda nuk [We’ll sit down together]
Come here now.
Ngarri-djarrkni [Karri-njilng rayek-men]
We’ll sit down together [Let’s be strong]
Ngarri-djarrkni
We’ll sit down together.Outro
Hey, hey all you lovers out there, I got a story to share with you.
Listen up, why don’t you listen to each other cause we’re in this together.
When my man is caring for me, make me crazy for his love
Crazy for his love.My love, what’s on your mind?
I can hear the thunder rolling
Tell me, so I know,
We can walk together in our love.
People from Maningrida
Composer: Unknown
Languages: English and Kune
-
I saw the people [I saw the people]
They were looking at They were looking at me]
Some people looking at meI saw the people [I saw the people]
They were looking at [They were looking at me]
Some people looking at mePeople, people from Maningrida
People, people from ManingridaNabenang Bininj [Nabenang Bininj] (I saw the people)
Ngarndikuknanang [Ngarndikuknanang] (They were looking at me)
Nabenang Bininj Ngarndikuknanang (I saw the people looking at me)
Bininj, Bininj birrikang Manawukan
Bininj, Bininj birrikang ManawukanI saw the people [I saw the people]
They were looking at [They were looking at me]
Some people looking at meI saw the people [I saw the people]
They were looking at [They were looking at me]
Some people looking at mePeople, people from Maningrida
People, people from Maningrida
Wamud
Tara Rostron and Jodie Kell
Languages: Kune and English
Bininj (Indigenous) society in Arnhem Land is organised into eight subsections, or 'skin' groups. These are used to address people and to refer to people. They affect marriage choice, social responsibilities and determine 'moiety'. Wamud refers to a male subsection of Duwa patrimoiety. In this case Wamud refers to songwriter Tara’s young cousin, though it could also be understood as referring to any boy or man in the Wamud kinship group.
-
Verse 1
He woke up with the rising sun
Grabbed his spear and the day begun
Walking to the south to his country, Dhumakerre, where he grew up
Walking along the Cadell River
He saw too many fish in the water
“Bolkki nga-bun djenj naweng (Today I will catch some fish)
Ngadurndeng kured ngakinje ngangung” (and take them home to cook for dinner.)Bokorn, bikkurr, yad bom nawen
Bokorn, bikkurr, yad bom nawen
(He caught spangled grunter fish, eel tailed catfish, freshwater prawn)Chorus
Wamud, wamud namayhmak
Wamud, wamud namayhmak
(Wamud, Wamud, the mighty hunter)Verse 2
When he was only 4 years old
He sat down next to his father
Asked him to make him a spear
“Ngadjare ngabun yad nawen. (I want to catch myself some of those freshwater prawns)
I want to be just like my father
He names the country, plants and animals
Nabengkan ngabba kunwok nuyeh (My father knows all the names for the plants and animals)
Namarneyime ngayi ngabengkan” (He can tell me, so I know)Namarnkol, burarr, molerl bom nawen
Namarnkol, burarr, molerl bom nawen
(He caught Barramundi, water goanna, blue tongue lizard)Chorus
Wamud, wamud namayhmak
Wamud, wamud namayhmak
(Wamud, Wamud, the mighty hunter)Namarnkol, namarnkol [Barramundi, barramundi)
Kakurlahbarme kare (She moves with glistening skin, brilliant in colour)
Kakuknjonnarren kare (She looks at herself, showing off)
Kaborledme, kaborledme (Turning around as she swims)
Kaborledme, kaborledme (Turning around as she swims)
Ka. YalmoVerse 3
He walks ‘till he comes to his special place
Stands on the rock at Dukurrlajarrang (a Kune traditional site southeast of Maningrida)
He calls out to his ancestors
Kun-waral mawah kanwol djenj (Hey grandfather, let me catch some fish) *
When the sun goes down, he goes back to the camp.
Carries all the fish that he delivers
Bin-won namud nuye njonj (He gave his family all that he had caught)
Birri-djurrkme birri-kineng birri-ngune (They cooked and ate it straight away)Komrdawh, ngalng, bekka bom na-wen
Komrdawh, ngalng, bekka bom na-wen
(He caught northern snake neck turtle, yabby, file snake)Chorus
Wamud, wamud namayhmak
Wamud, wamud namayhmak
(Wamud, Wamud, the mighty hunter)It is an important part of Kune cultural protocol to call out to the spirits of ancestors to let them know you are in their country and ask that they will provide for you.
Cyclone Song
Rachel Thomas, Monica Wilton and Jodie Kell
Language: Ndjébbana
Cyclone Monica was a Severe Category 5 cyclone that crossed the coast west of Maningrida in 2006.
-
Verse 1
Nja-kamárrang wíba ya-wolo-béna
(Cyclone Monica, she came across the Country)
Wárrwarra ya-wolo-míba njanda-mérbaya
(She came from the East where the sun rises, coming straight for us)
Wíba wédda ka-mánga ya-wolo-bena
(A long time ago, she came this way)
Berraja, Nakalamandjarda, Nardilmuk, Ndjúdda, ya-labina Ngarraku
(Descending upon Berraja, Nakalamandjarda, Nardilmuk, Ndjúdda and Ngarraku)Chorus
Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
(She stopped and turned her gaze)
Wíba ka-nana Mábarnad*
(Onto the Land of the Mábarnad)
Wíba ka-nana Mábarnad
(She saw the Land of the Mábarnad)Verse 2
Barra-kábburbliba barra-yawarlbibba barra-wareyemanga
(All of the old people and the young people were scared)
Barra-lakalaya kulkul ka-bbona ya-wolo-bena
(They could hear the wind coming)
Ka-bbona kána-ngardorrdjanga kurla djadjórla
(Destroying trees and houses)
Ya-labina Nakalaranba, Mirrekala, Anamukuna, Malabunuwa, Karrabbu
(She descended upon Nakalaranba, Mirrekala, Anamukuna, Malabunuwa and Karrabbu)Chorus
Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
(She stopped and turned her gaze)
Wíba ka-nana Mábarnad*
(Onto the Land of the Mábarnad)
Wíba ka-nana Mábarnad
(She saw the Land of the Mábarnad)Guitar solo
Barra-lakarra barra-njínjdjana barra-kana
(The Djómi Spirit children were crying)
Wíba barra-lawáyana barra-kana
(Crying for their Country)Chorus
Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
(She stopped and turned her gaze)
Wíba ka-nana Mábarnad*
(Onto the Land of the Mábarnad)
Wíba ka-nana Mábarnad
(She saw the Land of the Mábarnad)
Wíba ka-nana Mábarnad
(She saw the Land of the Mábarnad)*Nja-kamárrang is a ‘skin name’, a kinship name for the female subsection of Yirridjanga patrimoiety. Skin names are inherited at birth, and form part of a complex kinship system that spans across Arnhem Land and is connected across Australia. Skin names, as well as signifying your relationships to everybody in the community, can also be used as personal names.
In this case *Nja-kamárrang is referring to Cyclone Monica but is also connected to one of the song writers whose name is Monica Wilton. When composing the song, the group decided that the cyclone would be the same skin name as Monica, as it shares the same Balanda name. They also refer to the cyclone as ‘she/her’ which also fits with the skin name in the song.
**Mábarnad is the name of a group of three Yírriddjanga coastal clans, Dukúrrdji, Manbábarn and Nabbánda, which share the Djawánjdji dreaming and own the land where Maningrida is situated.
Na-meyarra
Jolene Lawrence, Rona Lawrence, Jodie Kell
Language: Na-kara
Na-meyarra is a creek running out to the ocean east of Maningrida which is part of the Na-kara people’s homelands. Songwriter Jolene Lawrence is a traditional custodian for this Country.
-
Verse 1
Kara n-kukka-n-djirla walanga
Like the saltwater comes in
Mirndamiya rdi-yengka
And the tide takes it out
Ngardi-yenga kana mayawa
I walked along the beach
Nga-nana na-bena ki-djina
And I saw the sun going downChorus
Kana mayawa noranga na-kayerda Na-meyarra
At the beach, I call my home, Na-meyarra
Kana mayawa no-ranga Na-kayerda Na-meyarra
At the beach, I call my home, Na-meyarraVerse 2
Ngarrabba nga-rdi-yenga mayawa
You and I, we went there together
Nga-nana kukka-n-barla
We saw the freshwater
Wuna-kardawa djina
And in that special waterhole
Nga-nana na-djola kin-diddjarama
We saw that bird, the whistle duckChorus
Kana mayawa noranga na-kayerda Na-meyarra
At the beach, I call my home, Na-meyarra
Kana mayawa no-ranga Na-kayerda Na-meyarra
At the beach, I call my home, Na-meyarra
Makéddja
Rachel Thomas and Jacob James
Language: Ndjébbana
-
Verse
Marlandjárri Wúrnal Karddúrra
Wíba barra-kóna ngána Kabálko
Marlandjarri Wulna Kardduna, whose Country surrounds Kabalko IslandKamarrang ka-ngádjina yinjírra
“Ngába-yarra, makéddja ngaba-karráwa”
Kamarrang, he said to us,“Let’s go look around for turtle”Njarra-karráwa, kóma njan-ddjéna
Koma njan-djéna, makkéddja kóma
We went hunting but we had no luck, we couldn’t find any turtle.Kamarrang ka-bbóna makéddja
Njarra-wálanga, njarra-ddjórrbana njarruka-na
Then Kamarrang, he speared a turtle, so we went ashore and cooked it straight away.Njarruka-na ngana Nardilmuk
Nganéyabba Kanduwúlka wíba
We were sitting at Nardilmuk, the beautiful Country of Kanduwúlka clan.Njarruka-na, njarra-nana wárrwarra
Ya-béna, ya-rlabína ya-béna
We sat and watched the sun sinking down.Chorus
Nganéyabba wíba Kabálko
Right there, that Country Kabalko
Nganéyabba wíba Ngarraku
Right there, that Country Ngarraku
Nganéyabba wíba Nardilmuk
Right there, that Country Nardilmuk
Nganéyabba wíba Ndjúdda
Right there, that Country Ndjúdda
Nganéyabba wíba Makórrdja
Right there, that Country MakórrdaThe song ends with Rachel’s Grandfather Bundubundu singing the Turtle Song from Míddjarn, a traditional song and dance cycle of the Ndjébbana people. This recording was released by Maningrida Arts and Culture (MAC) in 1986.